Ảnh: AP |
Trong lúc hàng chục triệu người cảm động vì lời lẽ tốt đẹp mà các nguyên thủ dành cho Nelson Mandela, cộng đồng người điếc lại nổi giận vì kiểu làm việc bậy bạ của người phiên dịch ký hiệu.
Giới chức Nam Phi bố trí một phiên dịch viên ký hiệu cạnh bục trong sân vận động First National Bank ở thành phố Johannesburg để chuyển nội dung lời nói của các nguyên thủ trong lễ tưởng nhớ cố tổng thống Nelson Mandela thành ngôn ngữ ký hiệu hôm 11/12. Nhưng theo SBS News, cộng đồng người câm điếc trên toàn thế giới nổi giận vì kiểu làm việc vô trách nhiệm của người phiên dịch.
"Người phiên dịch thực hiện những động tác theo ý thích của anh ta. Cấu trúc tay, sự biểu cảm trên mặt và cử động của cơ thể anh ta không phù hợp với những câu mà người nói phát ra. Công việc phiên dịch sang ngôn ngữ ký hiệu trong lễ tưởng niệm Mandela là thứ rất đáng xấu hổ. Lẽ ra nó không nên xảy ra", Braam Jordaan, một trong những người lãnh đạo Liên đoàn Người điếc Thế giới và cũng là công dân Nam Phi, nói.
Cộng đồng người điếc trên khắp thế giới cho rằng người phiên dịch ký hiệu (đứng cạnh Tổng thống Mỹ Barack Obama) chỉ vung vẩy đôi tay một cách bừa bãi trong lúc các nhà lãnh đạo phát biểu trong tang lễ cố tổng thống Nam Phi Nelson Mandela hôm 11/12.
Sheena Walters, một đại diện của Hiệp hội Phiên dịch Ngôn ngữ ký hiệu Thế giới, cũng xác nhận với SBS News rằng những động tác tay của người phiên dịch trong tang lễ Mandela không có ý nghĩa trong bất kỳ loại ngôn ngữ ký hiệu nào trên thế giới.
"Phần lớn ngôn ngữ ký hiệu trên thế giới đều có cấu trúc và kiểu chuyển động tay giống nhau. Người phiên dịch trong tang lễ Mandela lặp lại nhiều động tác và không hề biểu hiện cảm xúc trên khuôn mặt hay những cấu trúc ngôn ngữ ký hiệu mà chúng ta thường thấy", Walters nhận xét.
Những người điếc trên khắp hành tinh đã thể hiện sự giận dữ của họ đối với người phiên dịch ký hiệu trên mạng xã hội.
"Anh chàng phiên dịch trên sân khấu đang thực hiện những động tác linh tinh. Hãy tống cổ anh ta ra khỏi chỗ đó", Wilma Newhoudt-Druchen, nữ nghị sĩ quốc hội điếc đầu tiên tại Nam Phi, viết.
Francois Deysel, một người phiên dịch ký hiệu tại Nam phi, nói rằng người đồng nghiệp trong tang lễ Mandela đang sỉ nhục nghề nghiệp của ông.
"Gã này chỉ tạo ra những ký hiệu nhảm nhí. Thực ra gã chỉ vung vẩy đôi tay lung tung", Deysel bình luận.
Phiên dịch viên ký hiệu trong lễ tưởng nhớ Mandela từng làm việc trong nhiều sự kiện quan trọng khác tại Nam Phi và dư luận đã nhiều lần hoài nghi về năng lực của anh ta.
Quỳnh Trang
1.HOT Links vềThủ Tướng Nguyễn Tấn Dũng 2.HOT Links vềTướng Nguyễn Văn Hưởng3.HOT Links vềThống đốc Nguyễn Văn Bình 4. HOT Links Nhómtội phạm Việt Nam 5. HOT Links vềChủ tịch Quốc Hội Nguyễn Sinh Hùng 6.Hot Links vềTổng cục 27.Hot Links vềNội các Chính Phủ8.Hot Links vềchủ quyền 9.Hot Links vềPhạm Chí Dũng 10.HOT Links vềVinaline11.Hot LinksVikileaks 12.Hồ sơ Beo HồThị Thu Hồng13.Hồ sơ MafiaTàu tại VN14.Dân chủ& Đảng phái15.Giớpchóp bu Hà Nội chống tham nhũng? 16. Các vụ án Ngân hàng khác 17. Đấu tranh cho nền dân chủ 18. Thơ văn 19. Hồ sơ các nạn nhân đại gia 20. Giáo dục21. Gián điệp
No comments:
Post a Comment