Ngày 8 tháng Bảy, 2012
Kính gửi Bà Hillary Clinton - Bộ Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ
Đồng kính gửi:
- Tổng Thống Barack Obama
- Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon
Panetta
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell
- Phụ Tá Ngoại Trưởng
Michael Posner
- Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng
Andrew Shapiro
- Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt
Nam David Shear
Kính thưa Bà Ngoại Trưởng,
Người dân Việt Nam vui mừng
được biết bà đang sừa sọan thăm viếng nhiều nước, kể cả thủ đô Hà Nội vào ngày
10 tháng Bảy, để trình bầy về chiến lược của Hoa Kỳ tại vùng châu Á – Thái Bình
Dương, một trong những khu vực trọng yếu nhất của thế kỷ 21.
Vào những tuần lễ gần đây,
trước khi bà tới Hà Nội, nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam
đã gia tăng vi phạm những nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam. Những vi
phạm này đi từ quấy nhiễu các bloggers đến việc dẹp bỏ các cuộc tụ họp ôn hòa.
Những quyền này là những giá trị phổ quát đã được Hoa Kỳ và Liên Hiệp Quốc theo
đuổi để thăng tiến các cá nhân và cộng đồng trên toàn thế giới.
1. Người dân Việt Nam rất muốn đất
nước chúng tôi trở thành đối tác chiến lược của Hoa Kỳ vì sự tái võ trang gây hấn
của Trung Quốc và cuộc tranh chấp đang diễn ra tại Biển Đông. Tuy nhiên, để Hoa
Kỳ có thể tạo được một sự hợp tác thực sự, lâu dài, an toàn, hòa bình và ổn định
trong vùng này, bà nên tìm sự hợp tác với một Việt Nam tự do và dân chủ.
2. Dân chủ hóa Việt Nam không phải chỉ quan trọng cho chiến lược an
ninh của Hoa Kỳ mà còn giúp cho Viêt Nam trong tương lai trở
thành một quốc gia dân chủ mạnh và thịnh
vượng trong vùng.
Hiện nay, Việt Nam vẫn còn
theo chế độ độc đảng, trong đó không có phân quyền giữa các ngành hành pháp, lập
pháp và tư pháp. Đảng Cộng Sản Việt Nam kiểm soát chặt chẽ mọi cấp chính quyền,
điều khiển Quốc Hội, can thiệp vào công việc của tòa án, hướng dẫn và theo dõi
truyền thông đại chúng, và phủ nhận mọi nhân quyền căn bản của người dân Việt
Nam. Không có bầu cử tự do và công bằng, và cũng không có nghiệp đoàn độc lập để
bảo vệ quyền lợi của hàng triệu công nhân người Việt. Người dân bất đồng ý kiến
và phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa bị bắt bỏ tù.
Đảng Cộng Sản Việt Nam và những đồng bọn ác độc tại địa phương cùng
thân nhân của họ đã đưa Việt Nam
tới bờ phá sản qua lãng phí và đầu tư không hiệu quả. Tài sản khổng lồ nằm
trong tay một số nhỏ những kẻ cầm quyền tham nhũng, trong khi đại đa số dân
chúng sống trong nghèo nàn; giá sinh hoạt tăng vọt – giá điện, nước, xăng dầu
tăng lên từng ngày – tiền “đồng” Việt Nam mất giá trong khi tiền lương không
tăng. Dân chúng, nhất là giới công nhân, phải lao động ngày đêm, mà vẫn không
có được cuộc sống hẳn hoi. Rất nhiều người dân yêu nước đã lên tiếng đòi thay đổi
để có dân chủ.
Thưa Ngoại Trưởng Clinton,
theo chỗ tôi được biết, trước khi rời APEC để tham dự hội nghị thượng đỉnh
ASEAN tại Bali, Indonesia vào tháng 11 năm ngoái, Tổng Thống Obama đã long trọng
tuyên bố: “Như lịch sử đã chứng minh, qua tiến trình lâu dài, dân chủ và phát
triển kinh tế đi đôi với nhau. Thịnh vượng mà không có tự do và dân chủ, chỉ là
hình thức khác của nghèo khó”. Trước lời tuyên bố đó, tại Trung Tâm Đông Tây ở
Hawaii, bà cũng đặc biệt đề cập tới Việt Nam trong một diễn văn về chính sách đối
với châu Á, khi nói rằng: “Chúng tôi đã nói rõ với Việt Nam rằng nếu Việt Nam muốn
phát triển một mối liên hệ hợp tác chiến lược, Việt Nam phài tăng thêm việc tôn trọng và bảo vệ nhân
quyền của người dân”. Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell và vào tháng trước Bộ
Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta và Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro cũng
đã nói rõ với Hà Nội các điều kiện này.
3. Dân chủ hóa Việt Nam vừa quan trọng cho việc tái cân bằng cho chiến
lược Hoa Kỳ ở châu Á – Thái Bình Dương vừa là ước vọng lâu đời của nhân dân Việt
Nam.
Trước sự thích hợp của các
sự việc trong hiện tại, chúng tôi trân trọng đề nghị:
a) Tình trạng chính trị hiện
thời ở Việt Nam
là cơ hội bằng vàng để Hoa Kỳ bầy tỏ sự ủng hộ một chế độ chính trị cởi mở hơn.
Nói rõ hơn, trước khi quá muộn, nhà cầm quyền Việt Nam nên đưa ra một thời biểu
về một cuộc bầu cử tự do và công bằng dưới sự giám sát của Liên Hiệp Quốc, đế
nhân dân Việt Nam có thể bầy tỏ nguyện vọng của mình về việc chọn lựa một chế độ chính trị phù hợp cho đất nước.
b) Trở ngại chính trị lớn
là điều 4 Hiến Pháp, quy định phi pháp vai trò độc quyền lãnh đạo của Đảng Cộng
Sản Việt Nam.
Điều này phải loại bỏ để thiết lập một chế độ dân
chủ pháp trị.
c) Nhà cầm quyền Việt Nam phải ngừng
quấy nhiễu, bắt giữ và cầm tù những công dân phát biểu quan điểm của mình một
cách ôn hòa. Họ phải thả tất cả tù nhân lương tâm, và chấm dứt đe dọa hoặc quấy
nhiễu các cựu
tù
nhân chính trị.
d) Trong khi phải tập trung
cố gắng vào việc đòi thả tất cả tù nhân chính trị, chúng ta cũng cần phải
nỗ lực đạt được
những tiến bộ có tính lâu dài, cụ
thể và khả thi bằng cách khuyến khích sửa lại Bộ hình luật.
Ưu tiên là bỏ những điều như 79 (lật đổ chính quyền), điều 88 (tuyên truyền chống
lại chính quyền), là những điều mơ hồ và không nói rõ lý do bắt giữ và bỏ tù những
người vi phạm. Nhà cầm quyền Việt Nam phải chấm dứt xâm phạm và khám
nhà, cùng bắt người mà không có trát của tòa án. Chính quyền Hoa Kỳ, làm việc với
các cơ quan quốc tế ngoài chính phủ (NGO), có thể giúp đỡ chính quyền Việt Nam tu chỉnh
bộ hình luật và việc thi hành luật phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế để luật pháp
không còn được dùng để trừng phạt những người hành xử nhân quyền của mình.
e) Nhà cầm quyền Việt Nam phải thực
thi tự do tôn giáo, công nhận quyền tư hữu, và khuyến khích các nghiệp đoàn độc
lập cũng như thương lượng tập thể.
Tôi vững tin rằng những người
như chúng tôi đã mất tự do khi cuộc chiến chấm dứt vào năm 1975 cuối cùng có thể
đạt được thắng lợi trong việc bảo vệ tự do và nhân phẩm, cũng như trong việc thành lập một liên minh vững mạnh cho an ninh thế giới để
vượt qua bất cứ
một đe dọa nào về quân sự. Nhưng trước hết, chúng ta phải hoàn
tất những đòi hỏi về cải tổ chính trị, khởi đầu bằng mối liên hệ tốt đẹp giữa
Hoa Kỳ và Đông Nam Á. Không phải bằng tạm thời ủng hộ độc tài, mà bằng gốc rễ
sâu đậm của nền dân chủ mới. Tại Việt Nam,
Cao Trào Nhân Bản của chúng tôi cam kết hoàn thành những mục tiêu dân chủ đó
trong sự ủng hộ một Việt Nam
kiên trì tại thời điểm trọng đại này.
Xin cám ơn bà rất nhiều,
Trân trọng kính chào bà.
Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế
Sáng lập và Chủ Tịch Cao
Trào Nhân Bản tại Việt Nam
=============
Honorable Hillary Clinton
Secretary of State
Department of State
2201 C Street NW
Washington, D.C.
The United States of
America
Cc: President Barack Obama
Secretary of Defense Leon
Panetta
Assistant Secretary of
State Kurt Campbell
Assistant Secretary of
State Michael Posner
Deputy Assistant Secretary
of State Andrew Shapiro
US Ambassador to Vietnam David
Shear
July 8, 2012
Dear Madame Secretary,
The Vietnamese people are very pleased to know that you are
visiting many capitals including Hanoi on July 10, to justify the U.S. strategy in Asia
– Pacific, one of the most critical areas of the 21st century.
In recent weeks, before your
visit to Hanoi the Vietnamese communist authorities
have increasingly violated the basic human rights of the Vietnamese
people. These violations range from
harassing internet bloggers to dispersing peaceful gatherings. These rights are
the universal values that the United
States and United Nations are pursuing in
order to empower individuals and communities throughout the world.
In light of your efforts, we would like to assert that:
1/ The Vietnamese people very much wish for our country to become a
strategic partner of the United States
because of an aggressive remilitarized China
and the ongoing East
Sea dispute. However, in
order for the United Stats to forge a true, long-term partner for security,
peace and stability in this region, you would do well to seek a partnership
with a free and democratic Vietnam.
2/ Democratization of Vietnam is not only
important for the U.S.
strategic security but also for the future of Vietnam as a strong and prosperous
democratic country in the region.
Today, Vietnam is still under a one party
system where there is no distinct separation of the executive, judiciary and
legislative branches. The Vietnamese Communist Party (VCP) strictly controls
the government at all levels, manipulates the National Assembly, intervenes
into the court procedures, monitors the mass media, and deprives the Vietnamese
people of all basic human rights. There are no free and fair elections, and no
independent unions to protect millions of Vietnamese workers. People who disagree and express their own
opinions in a peaceful way are imprisoned.
The VCP and their cruel local cronies and
relatives have driven Vietnam
to the brink of bankruptcy through wasteful, inefficient investments. Incredible wealth is in the hands of a small
group of corrupt apparatchiks, while the majority of people live in poverty;
the cost of living is soaring; the prices of electricity, water, and gasoline
are rising day by day; the Vietnamese “dong” is losing its value while wages
and salaries are stagnant. People, especially workers, have to toil night and
day, yet cannot make a decent living.
Many patriotic people are voicing for democratic
change.
Secretary Clinton, as far as I know before
leaving APEC to attend the ASEAN summit at Bali, Indonesia
in November last year, President Obama solemnly declared: “As history has
proven, through the long process, democracy and economic development are
companions together. Prosperity without
freedom and democracy is just another form of poverty”. Prior to that declaration, at the East West Center in Hawaii,
you also specifically addressed Vietnam
in a speech on Asia policy by saying:
“We made it clear to Vietnam
that if we want to develop a relationship of strategic cooperation Vietnam should
do more to respect and protect the rights of its citizens”. Assistant Secretary
Kurt Campbell and last month the US Defense Minister Leon Panetta and Deputy
Secretary Andrew Shapiro have also expressed those conditions to Hanoi.
3/ Democratization of VN is equally essential
for rebalancing of U.S.
strategy in Asia – Pacific and to our
Vietnamese people’s long-term aspiration.
In light of the congruence of current events, we
recommend the following:
a. The current political
situation in Vietnam is a
golden opportunity for the U.S.
to express support for a more open political system. Specifically, before it is too late, the
Vietnamese government should adopt a timetable for a free & fair election
under the supervision of the United Nations in which the Vietnamese people will
be able to express their own will regarding their country’s political system.
b. The major political impediment
is Article 4 of the Constitution, which imposes the illegal primacy of the
VCP. This article should be abolished in
order to establish the rule of law.
c. The Vietnamese government should
cease harassment, arrest, and imprisonment of citizens who peacefully express
their own opinions. They should release
all prisoners of conscience. The Vietnamese government should also stop
threatening and harassing former imprisoned activists.
d.
While our efforts should be concentrated on the release of all political
prisoners, we should also thrive to achieve long-term, concrete, sustainable,
verifiable progress by encouraging criminal code reform. Priority should be made to abolish provisions
such as Article 79 (trying to overthrow government) and Article 88 (Propaganda
against government) which are vague and ill-defined reasons to arrest and
imprison people. The Vietnamese
government should stop invading and searching homes, and arresting people
without court orders. The U.S.
government, working with international NGOs, can help the Government of Vietnam
(GVN) bring its criminal code and
practices into conformity with international standards so that laws are not
used to punish people for exercising their human rights.
e. The GVN should implement freedom
of religion, recognize private property and encourage independent labour unions
and collective bargains.
I am confident that we who lost freedom when the
past war ended in 1975 can finally achieve the triumph of freedom and human
dignity, as well as a strong alliance for international security to overcome
any emerging military threat. But first we must accomplish the required political reforms, starting with the good
relationship between the U.S.
and South East Asia. Not in temporary support of dictatorships,
but with deep roots in new democracies.
In Vietnam, our
Non-Violent Movement For Human Rights is committed to achieving these
democratic goals in support of a resilient Vietnam at this momentous time.
Thank you very much for your
consideration.
Respectfully
yours,
Dr Nguyen Dan Que
Founder & Chairman
of The Non-Violent Movement in Vietnam
Theo Blog Xuan Chau Nguyen
1 comment:
Chà chà!trời đang oi bức,đọc xong bức thư này thấy mát hẳn lên.
Post a Comment